Che gelida manina, Rodolfo's aria from La Bohème
Che gelida manina,
se la lasci riscaldar.
Cercar che giova?
Al buio non si trova.
Ma per fortuna
é una notte di luna, moonlit night,
e qui la luna
l’abbiamo vicina.
Aspetti, signorina, mademoiselle
le dirò con due parole
chi son, e che faccio,
come vivo. Vuole?
Chi son? Sono un poeta. I am a poet.
Che cosa faccio? Scrivo. I write.
E come vivo? Vivo. how do I live? I live.
In povertà mia lieta
scialo da gran signore I squander rhymes
rime ed inni d’amore.
Per sogni e per chimere dreams and visions
e per castelli in aria,
l’anima ho milionaria. soul of a millionaire.
Talor dal mio forziere
ruban tutti i gioelli
due ladri, gli occhi belli. two pretty eyes.
V’entrar con voi pur ora, They came in with you just now,
ed i miei sogni usati
e i bei sogni miei, dreams,
tosto si dileguar!
Ma il furto non m’accora, ,
poiché, poiché v’ha preso stanza
la speranza!
Or che mi conoscete,
parlate voi, deh! Parlate. Chi siete?
Vi piaccia dir!
---------------------------------------------
Eu não sou tenor, mas esta é a minha ária. Se Miss Sarajevo, do The Passengers,
fosse considerada repertório lírico, ela dividiria o lugar com esta. Vive la Bohème!
sexta-feira, 19 de setembro de 2008
Que mãozinha gelada...
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário